El Doblaje: "La disciplina  que llevó al cine a más fronteras"

22.06.2020


Para llegar a todas partes del mundo, las películas, series, etc. Tienen que ser dobladas al idioma según el país que quieras llegar, ya que la batalla de los usuarios es elegir entre el doblaje o la versión original, puesto que, suelen cambiar algunos diálogos y pierden esencia el doblaje, aunque suele suceder lo contrario, el doblaje es mejor que la original.

La Primera vez que se hizo un doblaje fue en 1933 con la película Entre la Espada y la Pared (Devil and the Deep en inglés), a pesar de ser laborioso, se lanzó una segunda película que hasta la fecha es uno de los éxitos de Disney "Blancanieves y los siete enanos"

Para dar fe y legalidad a esta acción se creó La Ley de la Defensa del Idioma en 1941, basada en una norma que Mussolini hizo en Italia, con el objetivo de proteger la lengua nacional, censurar y alterar los diálogos por motivos políticos y morales, Ley que aceptaron Francia y Alemania.

Existen varios tipos de doblaje como: Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo, que requieran de una traducción simultánea sobre la voz original de fondo.

Doblaje de documentales: Se utiliza a un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo, acoplando su voz con los sonidos y efectos. En la narración el tono de voz generalmente es pausado y relajado.

Doblaje de videojuegos: Anteriormente en los videojuegos se utilizaban sonidos electrónicos de relleno. Se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.

Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personaje ficticios o irreales, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas, de acuerdo a la caracterización del personaje. A los actores se les proporciona el guion literario y gráfico (o storyboard) a fin de sincronizar su voz (sincronía de labios o lip-sinc) con la trama de la animación.

Las principales productoras de doblaje y adaptación de idiomas extranjeros reconocidas internacionalmente son las siguientes: Disney, Warner Bro, Hanna Barbera Productions and Turner, Fox.

Editorial GPM.


© 2019 Grupo Periodístico Mexicano
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar